Skip to content

Перевод use-client.md на русский язык#1173

Open
NivaldoFarias wants to merge 3 commits into
reactjs:mainfrom
NivaldoFarias:translate/reference/rsc/use-client.md
Open

Перевод use-client.md на русский язык#1173
NivaldoFarias wants to merge 3 commits into
reactjs:mainfrom
NivaldoFarias:translate/reference/rsc/use-client.md

Conversation

@NivaldoFarias

Copy link
Copy Markdown

Этот PR содержит автоматический перевод указанной страницы на Русский.

Important

Предыдущий PR закрыт: PR #1050 был автоматически закрыт из-за конфликтов слияния с основной веткой (mergeable_state: dirty).

Это полностью новый перевод, основанный на актуальной версии исходного файла. Подход полной перезаписи (вместо разрешения конфликтов на основе diff) обеспечивает согласованность и качество перевода.

Important

Этот перевод был создан с использованием LLM и требует проверки человеком для обеспечения точности, культурного контекста и технической терминологии.

Подробности

Статистика обработки

Метрика Значение
Размер исходного файла 20.5 kB
Размер перевода 21.6 kB
Соотношение контента 1.05x 1
Путь к файлу src/content/reference/rsc/use-client.md
Время обработки ~38 минут 2

Техническая информация

  • Дата генерации: 2026-05-18
  • Ветка: refs/heads/translate/reference/rsc/use-client.md
  • Модель перевода (LLM): google/gemini-2.5-flash-lite
  • Запуск workflow: Run Translation Workflow · #26044577810

Tip

Если вы заметили проблемы в результате или в переведённом тексте, создайте issue в этом репозитории с подробным описанием.


Footnotes

  1. Соотношение контента показывает, как длина перевода соотносится с исходником (~1.0x: одинаковая длина, >1.0x: перевод длиннее). Разные языки естественно имеют разный уровень многословности.

  2. Время обработки рассчитывается как общее время от начала процесса до завершения перевода этого конкретного файла.

@vercel

vercel Bot commented May 18, 2026

Copy link
Copy Markdown

The latest updates on your projects. Learn more about Vercel for GitHub.

1 Skipped Deployment
Project Deployment Actions Updated (UTC)
ru-legacy-reactjs-org Ignored Ignored Preview May 18, 2026 4:32pm

Request Review

@1t1sCooL 1t1sCooL left a comment

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Привет! Спасибо за перевод. Прочитал целиком и сравнил с оригиналом — по смыслу большая часть передана верно, но в текущем виде текст читается как машинный и в нескольких местах нарушает правила перевода проекта. Конкретика ниже.

Нарушения гайдлайна перевода:

  1. Буква «ё» обязательна (правило TRANSLATION.md), а в тексте везде «е»: «определен», «объем», «желтый», «начнет» → «определён», «объём», «жёлтый», «начнёт».
  2. Ссылки на MDN должны вести на русские версии статей, если они существуют: все ссылки в разделе «Сериализуемые типы» остались на /en-US/docs/..., хотя у String, Array, Map, Set, Date, Promise и др. есть русские страницы (/ru/docs/...).
  3. Глоссарий: bundler → «бандлер», а не «сборщики» («совместимые сборщики» → «совместимые бандлеры»).
  4. Терминология «Компоненты Сервера» / «Компоненты Клиента» — калька с нарушением правила «заголовки и названия с одной заглавной буквы». Устоявшийся вариант — «серверные компоненты» и «клиентские компоненты» (со строчной, как «дочерний компонент» и «классовый компонент» в глоссарии). Сейчас термин к тому же используется непоследовательно: рядом встречаются «Компонент Сервера», «Серверный Компонент» и «Компоненты Сервера React».
  5. Кавычки — по-русски «ёлочки»: термин "компонент" не очень точентермин «компонент» не очень точен.

Смысловые ошибки перевода:

  1. «Как зависимости RichTextEditor, formatDate и Button также будут вычислены на клиенте» — искажение смысла: в оригинале formatDate и Button — зависимости RichTextEditor, а не три элемента списка. Правильно: «Будучи зависимостями RichTextEditor, formatDate и Button тоже будут выполнены на клиенте…».
  2. «импортированный из помеченного клиента кода» и «экспортируемые из помеченного клиента кода» — сломанная грамматика (в оригинале client-marked code). Правильно: «…из кода, помеченного как клиентский».
  3. «объекты с нулевым прототипом» — неверно: null prototype — это «объекты с прототипом null», «нулевой прототип» — другое понятие.
  4. «могут испытывать низкую задержку» — калька с may experience low latency. Естественнее: «…а задержки при получении данных и сетевых запросах у них ниже».
  5. «могут быть агностиками к тому, где они рендерятся» — калька. Правильно: «…не зависят от того, где они рендерятся».
  6. «Поскольку Компоненты Сервера являются стандартными» — as Server Components are default → «Поскольку по умолчанию компоненты являются серверными».
  7. «График дерева» в alt-текстах диаграмм — tree graph это «древовидный граф» или просто «дерево», не «график».

Форматирование:

  1. Удалены пустые строки после фронтматтера и перед <Intro>, а в конце файла пропал перевод строки (No newline at end of file) — лишний шум в диффе, стоит вернуть как в оригинале.

Идентификаторы заголовков ({/*...*/}) корректно оставлены без перевода — 👍. Если нужно, могу прислать конкретные предложения по формулировкам по каждому пункту.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants